Всем тем, кому не нравятся мои переводы Ошо, я хочу сказать следующее. Переводить самому меня побудило не только отсутствие переводов. Я перевожу сам, даже когда перевод уже существует, потому что искажения, которые я вижу в существующих переводах - для меня категорически неприемлемы. И это не мелкие искажения, слишком часто смысл сказанного изменяется переводчиком слишком сильно. Эти искажения создают путаницу для читающего, направляют его по ложному пути. Для меня менять слова Ошо - это как менять химическую формулу. Я не просветлённый, я не знаю какие слова имеют какую значимость. Я не могу обманывать читателя и изменять то, что сказал Ошо. Я могу только переводить в точности как есть. И я перевожу корректно, по смыслу и по форме - я не искажаю и не меняю слов Ошо, и точно передаю на русском смысл сказанного Ошо на английском. Если кто-то считает что он понимает достаточно, чтобы что-то менять...пусть меняет. Таких предостаточно, считающих что они знают лучше, чем Ошо. Я верен прежде всего Ошо. Переводить сказанное Ошо в точности, в точности передавать смысл сказанного - для меня святое. Ну а если тебе больше нравится искажённый перевод...по-моему тебе стоит задаться вопросом почему.

Теги других блогов: переводы Ошо искажения